Before I left everyone’s favorite query was either I would come back with a British accent or not.
My conclusion is that I shall not, though I play at it for fun. I’ve spoken American English (American Standard English, I flatter myself) for twenty-two and a half years; I’m not apt to forget it quickly. Plus, I’m an American, why would I want to pretend to be a Brit? I should never manage it anyway, since my nuclear team has a plethora of accents from around the Isle.
But there is pressure to conform.
Most quickly, I am absorbing different terminology.
Further than that, I noticed that I am adopting nuances of their sentence structures and “saying it as they’d say it”, if not just to be more accomodating.
“It was quite nice”. They seem to insert “quite” anywhere where a quantitative adjective is needed.
Basics, which you may already know:
Crisps are our chips. Here, pants are trousers, because as I discovered, “pants” here are what one wears under “trousers”. A redundancy means something like being let go from your job. Cling film is what we call Saran wrap or cling wrap
And get this, Band-aids here are plasters.
A bit more:
Apparently, “getting along like a house on fire” is a positive simile. “Are you winding me?” is the equivalent of pulling someone’s leg or the archaic “are you putting me on?”